Çeviri Üzerine

PAYLAŞ
SATIN AL YORUM YAZ
Kitap Akrabalıkları

Çeviri Üzerine, çağımızın en ünlü düşünürlerinden biri olan Paul Ricœur’ün verdiği üç konferans metnini bir araya getiriyor. Dilin konukseverliği, kusursuz çeviri hayali, dillerin çeşitliliği, ötekinin dil dünyasında yaşama hazzı gibi olguların kıyısında, Antoine Berman, Walter Benjamin, Sigmund Freud gibi düşünürlerin limanlarına da uğrayan Ricœur, kültürün vazgeçilmez dinamiği olan çeviri ve çeviri edimi üzerine düşünüyor.

Sağlam bir anlam bilgisiyle örülmüş felsefe  metinleri söz konusu olduğunda, çeviri çelişkisi tüm çıplaklığıyla  gözler önüne serilir. Bu nedenle, İngiliz dilinde analitik  felsefe çizgisinde yer alan mantıkçı Quine iki metin arasındaki  birebir örtüşme içermeyen denklik düşüncesini olanaksızlık  biçimine sokar. İkilem şudur: çıkış ve varış metinleri, iyi  bir çeviride, var olamayan üçüncü bir metinle ölçülebilmeliydiler.  Sorun aslında aynı şeyi iki farklı biçimde söylemek ya da  söylediğini iddia etmektir. Ancak bu aynılık, bu özdeşlik,  üçüncü bir metnin sunacağı biçimiyle hiçbir yerde verilmemiştir;  bu üçüncü konumu da Platon’un Parmenides’indeki, insan  ideasıyla doğru ve gerçek ideaya katıldığını varsaydığımız örnekleri  arasındaki üçüncü insanın konumu gibi olurdu. Anlamın ta kendisinin,  anlamsal özdeşin içinde bulunacağı bu üçüncü metin olmadığından,  başvurabileceğimiz tek şey, çok dilli olmasa da en azından  iki dilli uzmanların eleştirel okumalarıdır. Bu eleştirel  okumalar özel bir yeniden çeviri değerindedir ve bu okumalar  sayesinde yetkin okurumuz, çevirinin sınanmasını bir de kendisi  üstlenerek ve birebir örtüşme içermeyen eşdeğerlilik çelişkisiyle  karşı karşıya kalarak, çeviri işini kendi hesabına yeniden  yapar.

* E-posta adresiniz hiç kimseyle paylaşılmayacaktır.