- A-Z
- KONU DİZİNİ
- Cogito
- Çizgi Roman
- Delta
- Doğan Kardeş
- Ansiklopedi
- Bilim
- Çocuk Çizgi Roman
- Deneme
- Destan
- Dünya Klasikleri
- Efsane
- Eğitim
- Etkinlik
- Gençlik
- Gezi
- Hikâye-Öykü
- İlkgençlik
- Klasik Dünya Masalları
- Masal
- Mitoloji
- Modern Dünya Klasikleri
- Okul Çağı
- Okul Öncesi
- Oyun
- Resimli Öykü
- Resimli Roman
- Resimli ve Sesli
- Roman
- Romandan Seçmeler
- Röportaj
- Seçme Denemeler
- Seçme Öyküler
- Seçme Parçalar
- Seçme Röportajlar
- Seçme Şiirler
- Seçme Yazılar
- Şiir
- Edebiyat
- Anı
- Anlatı
- Biyografi
- Deneme
- Derleme
- Eleştiri
- Gezi
- Günce
- İnceleme
- Libretto
- Mektup
- Mitoloji
- Modern Klasikler
- Otobiyografi
- Oyun
- Öykü
- Polisiye-Gerilim
- Roman
- Senaryo
- Söyleşi
- Yaşantı
- Yazılar
- Genel Kültür
- Halk Edebiyatı
- Masal
- Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar
- Koleksiyon Kitapları
- Lezzet Kitapları
- Özel Dizi
- Sanat
- Kare Sanat
- Sergi Kitapları
- Şiir
- Türk Şiir
- Tarih
- XXI. Yüzyıl Kitapları
- Sosyoloji - Sağlık
- TEKRAR BASIMLAR
- YENİ ÇIKANLAR
- ÇOK SATANLAR
Çeviri Üzerine
-
Kategori:
Edebiyat / Deneme -
Yazar:
Paul Ricœur -
Çeviren:
Sündüz Öztürk Kasar -
ISBN:
978-975-08-1427-3 -
Sayfa Sayısı:
64 -
Ölçü:
13.5 x 21 cm -
YKY'de İlk Baskı Tarihi:
Mayıs 2008
Çeviri Üzerine, çağımızın en ünlü düşünürlerinden biri olan Paul Ricœur’ün verdiği üç konferans metnini bir araya getiriyor. Dilin konukseverliği, kusursuz çeviri hayali, dillerin çeşitliliği, ötekinin dil dünyasında yaşama hazzı gibi olguların kıyısında, Antoine Berman, Walter Benjamin, Sigmund Freud gibi düşünürlerin limanlarına da uğrayan Ricœur, kültürün vazgeçilmez dinamiği olan çeviri ve çeviri edimi üzerine düşünüyor.
Sağlam bir anlam bilgisiyle örülmüş felsefe metinleri söz konusu olduğunda, çeviri çelişkisi tüm çıplaklığıyla gözler önüne serilir. Bu nedenle, İngiliz dilinde analitik felsefe çizgisinde yer alan mantıkçı Quine iki metin arasındaki birebir örtüşme içermeyen denklik düşüncesini olanaksızlık biçimine sokar. İkilem şudur: çıkış ve varış metinleri, iyi bir çeviride, var olamayan üçüncü bir metinle ölçülebilmeliydiler. Sorun aslında aynı şeyi iki farklı biçimde söylemek ya da söylediğini iddia etmektir. Ancak bu aynılık, bu özdeşlik, üçüncü bir metnin sunacağı biçimiyle hiçbir yerde verilmemiştir; bu üçüncü konumu da Platon’un Parmenides’indeki, insan ideasıyla doğru ve gerçek ideaya katıldığını varsaydığımız örnekleri arasındaki üçüncü insanın konumu gibi olurdu. Anlamın ta kendisinin, anlamsal özdeşin içinde bulunacağı bu üçüncü metin olmadığından, başvurabileceğimiz tek şey, çok dilli olmasa da en azından iki dilli uzmanların eleştirel okumalarıdır. Bu eleştirel okumalar özel bir yeniden çeviri değerindedir ve bu okumalar sayesinde yetkin okurumuz, çevirinin sınanmasını bir de kendisi üstlenerek ve birebir örtüşme içermeyen eşdeğerlilik çelişkisiyle karşı karşıya kalarak, çeviri işini kendi hesabına yeniden yapar.