- A-Z
- KONU DİZİNİ
- Cogito
- Çizgi Roman
- Delta
- Doğan Kardeş
- Ansiklopedi
- Bilim
- Çocuk Çizgi Roman
- Deneme
- Destan
- Dünya Klasikleri
- Efsane
- Eğitim
- Etkinlik
- Gençlik
- Gezi
- Hikâye-Öykü
- İlkgençlik
- Klasik Dünya Masalları
- Masal
- Mitoloji
- Modern Dünya Klasikleri
- Okul Çağı
- Okul Öncesi
- Oyun
- Resimli Öykü
- Resimli Roman
- Resimli ve Sesli
- Roman
- Romandan Seçmeler
- Röportaj
- Seçme Denemeler
- Seçme Öyküler
- Seçme Parçalar
- Seçme Röportajlar
- Seçme Şiirler
- Seçme Yazılar
- Şiir
- Edebiyat
- Anı
- Anlatı
- Biyografi
- Deneme
- Derleme
- Eleştiri
- Gezi
- Günce
- İnceleme
- Libretto
- Mektup
- Mitoloji
- Modern Klasikler
- Otobiyografi
- Oyun
- Öykü
- Polisiye-Gerilim
- Roman
- Senaryo
- Söyleşi
- Yaşantı
- Yazılar
- Genel Kültür
- Halk Edebiyatı
- Masal
- Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar
- Koleksiyon Kitapları
- Lezzet Kitapları
- Özel Dizi
- Sanat
- Kare Sanat
- Sergi Kitapları
- Şiir
- Türk Şiir
- Tarih
- XXI. Yüzyıl Kitapları
- Sosyoloji - Sağlık
- TEKRAR BASIMLAR
- YENİ ÇIKANLAR
- ÇOK SATANLAR
Avrupa Seyâhatnâmesi (1898)
-
Kategori:
Edebiyat / Gezi -
Yazar:
Mustafa Sait Bey -
Hazırlayan:
Burhan Günaysu -
ISBN:
975-08-0807-X -
Sayfa Sayısı:
181 -
Ölçü:
13.5 x 21 cm -
YKY'de İlk Baskı Tarihi:
Ocak 2004 -
Tekrar Baskı Sayısı / Tarihi:
2. Baskı / Ocak 2005
Avrupa Seyahatnamesi, Osmanlı aydınlarından Mustafa Sait Bey’in İstanbul’da başlayan; Marsilya, Cenova, Cenevre, Paris ve Viyana’da devam eden Avrupa gezisinin izlenimlerini içeren çalışma. Kitapta, ressam yönü de bilinen yazarın 50’den fazla suluboya resmini de bulacaksınız.
Çeviri ile İlgili Açıklamalar
Avrupa Seyâhatnâmesi’nin eski harflerle kaleme alınmış metninden Türk alfabesine çevrilmesinde 90 yıl önceki üslûbun ve deyişlerin korunması amacıyla genellik ve kesinlik kazanmış günümüz yazım kurallarına yer yer, sözcük sözcük aykırılıklar yapıldı. Örneğin “vadiler” sözcüğünün “kediler” gibi kısa hecelerle okunmaması için bu sözcük düzeltme imleriyle “vâdîler” biçiminde yazılmıştır. Bunun gibi, yüz yıla yakın bir geçmişteki deyişlerin kaybedilmemesi için “tûlânî, nûrânî, mâsûmâne, mîlâdî...” sözcüklerinin yazılışında düzeltme, uzatma imi (^) konulması yeğlenmiştir. Böylece bu sözcüklerin kısa hecelerle okunmaması ve deyişlerinin eskilerine uyumlu tutulmasının sağlanması istenmiştir. Elyazması metinde okunuşlarıyla geçen yabancı sözcük, terim ve ibareler özgün yazımlarıyla gösterilmiştir. Ancak, okunuşunda tereddüt edilen sözcüklerin yanına köşeli ayraç içinde soru işareti ([?]) konulmuştur. Okunamayan sözcükler köşeli ayraç içinde belirtilmiştir. Metin içindeki sadeleştirmeler de yine köşeli ayraç içinde gösterilmiştir. “Yazarın dipnotu” olarak belirtilmemiş olan bütün dipnotlar hazırlayana aittir. Burhan Günaysu